miscellaneous

"It is time for us, artists, to speak from the heart. Our Mali"



This feels like an important document reflecting a moment in history – now. A large group of Malian musicians and singers including  Fatoumata Diawara (above) have got together in a studio in the capital Bamako to speak up about the crisis in Mali, make a plea through music for peace, for freedom, particularly the freedom of women. Understandably, they want this music to be heard.


Fatoumata Diawara – Maliko by LondonJazz



All the words – apart from one verse  in the Tuareg language Tamashek (?) , not translated – are sung in Bambara. We have been sent a French translation which we believe to reliable, and have produced this English version.

The singers, in order of singing, are:

Khaira Arby
Fatoumata Diawara
Amkoullel
Doussou Bakayoko
Kasse Mady
Sadio Sidibé
Baba Salah
Soumaila Kanouté
Master Soumi
M’baou Tounkara
Oumou Sangaré
Mamadou Diabaté
Amadou
Mariam
Habib Koite
Djeneba Seck
Vieux
Farka Toure
Mylmo
Amadou
Mariam
Amadou Bakayoko
Nahawa Doumbia

The track was recorded in http://www.studiobogolan.com/

There are also acknowledgements to Terya Mali, Sekou Bah, Mory Toure, Zack, Yaya, Gami and Coulibaly

* * *

La Paix (Peace)



Chorus 1:

Il est temps que nous nous exprimions.
Il est temps que nous les artistes parlions du cœur. Notre Mali

It is time for us to express ourselves. It is time for us, artists, to speak from the heart. Our Mali.

Khaira Arby:

Maliens et Maliennes, donnons-nous la main car ce pays n’est pas un pays de guerre.

Men and Women of Mali, let’s hold hands as our country is not about war.

Fatoumata Diawara:

Que se passe-t-il au Mali?
Paraît-il que nous sommes en train de nous entretuer, de nous trahir, de nous diviser.
N’oublions pas que nous sommes tous du même sang (Rouge), de la même mère.
Le jour que nous nous donnerons la main, le continent africain sera plus fort.

What is going on in Mali?
Apparently we are killing each other, betraying each other and dividing each other.
Let us not forget we are of the same blood (red).
The African country will be a stronger when the day comes that we reach out to each other.


Amkoullel:

Mettons nous ensemble, Maliens, Maliennes pour être encore plus fort.
Maliens, Maliennes, unissons-nous pour être encore plus fort.

Let’s stand stronger together, people of Mali Men and Women of Mali, let us unite to be stronger

Doussou Bakayoko:

le Mali n’appartiendra pas à ces gens-là. Ce grand pays ne sera la proie de personne.

Mali will not belong to these people. This great country will be nobody’s victim.

Kasse Mady:

Montrons au monde entier que le Mali est un pays de paix.
Nous sommes tous du même père et de la même mère

Let’s show the entire world that Mali is a country of peace.
We are of the same father and mother


Sadio Sidibé:

Le Mali mon beau pays, qu’est-il devenu?

What has become of my beautiful Mali?

Baba Salah:

Tu as été le soleil qui a illuminé les 4 coins du monde. Notre Mali, sèche tes larmes, nous t’aimons

Once you were the sun that shone the four corners of the world.
Our Mali, dry your tears – we love you


Chorus 1:

Il est temps que nous nous exprimions.
Il est temps que nous les artistes parlions du cœur. Notre Mali

It is time for us to express ourselves.
It is time for us, artists, to speak from the heart. Our Mali.
Soumaila Kanouté:

Je n’ai jamais vu de situation aussi désolante, de catastrophique.
Ils veulent nous imposer la Charia.
Allez leur dire que le Mali est indivisible mais aussi inchangeable

I have never seen such a desolate and catastrophic situation.
They want to impose Sharia Sharia on us.
Go tell them that our Mali is undividable and unchangeable


Master Soumi:

Hier, le Mali est devenu comme un mégot de cigarette qu’on jète politiquement, on a tous pleuré, on s’est tous inquieté.
Chaque jour, on attend que de mauvaises nouvelles, c’est déplorable.
Il faut se ressaisir, peuple malien, sinon on sera la risée du monde.

Yesterday, Mali became like a political cigarette butt.
We all cried, we all got worried.
Every day we only wait for bad news, it’s deplorable.
We have to get a grip, men and women of mali, otherwise we will be a laughing stock.


M’baou Tounkara:

Le Mali est un pays hospitalier et accueillant, la guerre nous fait perdre toutes nos valeurs et aussi beaucoup de temps.

Mali is a welcoming country, a country of hospitality.
The war makes us lose all our worth and a lot of time


Oumou Sangare:

Ecoutez-moi bien! Prenons garde, sinon, nos petits enfants n’apprendront pas la vraie histoire de notre Pays.
On risque de le perdre.

Listen to me carefully! Let’s be on our guard otherwise our grand children will never learn the true story of our country.
We risk losing it.


Koko Dembelé:

Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
Enfants du Mali, levons-nous!

As long as there is life, there is hope.
Let’s rise up, children of Mali!


Babani Koné:

Je suis inquiète, j’ai peur. Nous sommes du même sang donc ne parlons pas de guerre.
Quel avenir pour les femmes et les enfants dans ce pays?

I am troubled, I am scared.
We are of the same blood, so let’s not speak of war.
What is the future of women and children of this country?


Afel Boucoum:…(not translated)

Iba One:

Soyons unis, peuple malien, l’union fait la force.
Arrêtons tous nos divergences, la guerre n’a jamais été une solution.

Let’s be united, people of Mali, union makes us strong.
Let’s stop our differences, war was never the solution


Tiken Jah:

Mali, tous ensemble, Mali indivisible, Mali tous unis, la paix n’a pas de prix

Mali all together, Mali undivided, Mali united, peace has no price.

Fati Kouyaté:

La guerre ne connaît ni femme , ni enfant, ni les personnes âgées.
Cela ne nous ressemble pas!

War knows no woman, no child, no elder.
It does not resemble us!


Kisto Dem:

Qui pouvait imaginer une telle situation au Mal i?
Au moment où les Maliens pensaient à leur stabilité, d’autres cherchent à nous bouleverser.
Dans le nord, la population a faim, nos femmes sont devenues des marchandises, elles sont battues et violées.

Who could have imagined such a situation in Mali?
In a moment where the people of Mali thought of their stability, others try to destabilise us.
In the North, people are starving, our women became merchandise, they are beaten and raped.


Nahawa Doumbia:

Nous ne voulons pas de guerre
Non, pas chez nous
Elle détruit tout sur son chemin.

We don’t want war.
Not in our home.
It destroys everything in its path.


Mamadou Diabate:…(not translated)

Amadou and Mariam:

Ensemble, l’Afrique ne sera que plus forte.
Avec plus d’avenir!

Together, Africa will only be stronger.
With a future!


Tamachek:…(not translated)

Oumou Sangare:

Faisons attention, pour ne pas perdre notre pays.
Faites attention, sinon nos enfants et nos petits enfants ne pourront pas lever la tête.

Je m’adresse aux politiciens et aux militaires

We must take care not to lose our country. Be careful, or our children and grand children won’t be able to raise their heads.
I am addressing myself to politicians and military leaders!


Habib Koite:

Maliens, c’ est l’union qui fait la force! Ne laissons pas notre grand pays nous échapper
Terre des grands hommes!

Malians, it’s union that makes one strong! Let’s not let our great country slip through our fingers.
Land of great men!


Djeneba Seck:

Maliens, Maliennes, le monde entier nous observe, unissons-nous pour retrouver notre stabilité dans l’harmonie.

Men and Women of Mali, the entire world observes us, let’s unite to find harmony and stability.

Old Farka Toure:

Réveillons-nous ! Nous sommes du même sang , donnons-nous la main.

Let’s awaken! We are of the same blood, let’s reach out to each other.

Mylmo:

On est si apprécié dans du monde entier, pourquoi s’entredéchirer devant ces mêmes personnes?
Soundjata Keita et les héros de notre pays nous ont légué des valeurs, ne les bafouons pas.

We are appreciated in our entire world, why do we tear each other apart in front of their very eyes?
Soundjata Keita and heros of our country taught us valour, let’s not defile them.


Amadou and Miriam:

L’union fait la force!!! Donnons-nous la main!

Unity gives strenght! Let us hold hands!

Amadou Bakayoko:

Dans l’entente, le pays peut se développer.
Personne ne viendra nous déstabiliser et nos enfants auront un avenir.

In amity, our country can develop.
Nobody will come to destabilise us, our children will have a future.


Nahawa Doumbia:

On veut la paix, la paix.
En Afrique la paix ! Dans le monde entier la paix!

We want peace, peace
Peace in Africa! Peace in the entire world!


La paix, la paix

Peace, peace

Categories: miscellaneous

Leave a Reply